Ministros
Hay cuatro palabras en griego que suelen usarse en el Nuevo Testamento con el significado de ministro: «diakonos», «doulos», «juperetes» y «leitourgos»
Diakonos
«diakonos» contempla al siervo en relación a su trabajo,
Doulos
«doulos» contempla al siervo en relación a su dueño,
Juperetes
«juperetes» pone al siervo en relación con su superior. Significa sub-remero, en una galera había varias categorías de remeros, viene de unir «jupo» que significa «bajo» y «eresso» que significa remar, es decir denota cualquier tipo de acción subordinada bajo la dirección de otro, se puede encontrar en Mateo 5:25, 26:58, traducido como «alguacil» en LBLA. O en Lucas 1:2 como «ministro»
Leitourgos
«leitourgos» pone al siervo en relación con el servicio público.
Uno no debe tratar de enseñar el significado de palabras griegas, sin haber estudiado el idioma a fondo. Digo eso con todo respeto para su ministerio, sin embargo, su articulo aqui revela que no ha estudiado griego, en particular oor la definicion de juperetes. No significó sub-remero. Por eso, el NT lo traduce «siervo» o algo similar, y no «sub-remero.»
Gracias por su comentario, como bien dice no soy experto en griego, larmento que haya podido causar esa impresión. El objetivo de esta web es aprender y compartir lo que aprendo, la información de este artículo está extraida de un diccionario bíblico.